Når det kommer til oversættelser, så findes der faktisk ret mange forskellige. Det lyder lige til at oversætte en tekst, men når det kommer til vigtige dokumenter og tekster, så er en hurtig tur i google translate ikke nok.
Forskellige typer af oversættelser
Nu ved vi, at en oversættelse ikke altid bare er en oversættelse. Men hvad er det så lige alle de forskellige slags oversættelser er?
Teknisk oversættelse
En teknisk oversættelse er en helt særlig oversættelse, hvor man oversætter dokumenter som er skrevet af en teknisk forfatter. Det kan for eksempel være en manual til et nyt produkt, eller en manual til dit nye fjernsyn. Der er naturligvis et hav af forskellige grene, som hører ind under tekniske tekster, men du ved hvad vi mener nu. Når man ved hvad disse tekniske tekster er, så kan man også hurtigt forstå, hvorfor det er ekstremt vigtigt at disse oversættelser bliver oversat korrekt.
Skal man ud og finde nogen til at oversætte et teknisk dokument, så siger det sig selv, at man skal have fingre i nogen der behersker både sprogene, samt de tekniske termer. Det gør også at det er en god idé at undersøge det godt inden man vælger sin tekniske oversætter.
Medicinsk oversættelse
Et andet fag hvor der er stor fokus på, at det der skrives er 110% korrekt er medicinalbranchen. Præcis som der er medicinske tekstforfattere, så er der naturligvis også medicinske oversættelser. Ligesom de tekniske, er det uhyre vigtigt at der ikke er nogen fejl i disse tekster. Det er lige netop derfor at der findes professionelle oversættere, hvis fornemmeste job er, at sørge for at disse oversættelser bliver udført med knivskarp nøjagtighed.
Juridisk oversættelse
Juridiske oversættelser er, lige præcis som de to andre nænvte ovenover, utrolig vigtige at få korrekt.
Generelle oversættelser
Det er ikke alle oversættelser, hvor det er absolut nødvendigt med en helt special oversætter. Hvis du for eksempel har en webshop, hvor du gerne vil udvidde til et nyt land. Her er det selvfølgelig vigtigt, at du finder en oversætter, som har styr på og behersker begge sprog. Det har dog ikke samme vigtighed som de andre nævnte slags oversættelser.
Hvordan finder man en god oversætter?
Hvis du skal have fat i en professionel oversætter, så er det et godt sted at starte med at søge på google. Her finder du en god portion af firmaer der tilbyder lige netop dette. Hvis du leder efter en oversætter til enten tekniske, medicinske eller juridiske oversættelser, så er det vigtigt at du får fat i et godt firma, som har noget erfaring inden for disse fag.
Skal du have fundet en oversætter til dit eget mindre projekt, en hjemmeside eller lignenden, så er det stort set samme vej du går. Her er det dog vigtigt at holde øje med hvilket ‘sprog’ de skriver i, da det nok er mere vigtigt for dig og dine potentielle kunder.
Håber det hjalp med at finde hoved og hale i disse typer oversættelser.